2006-07
24
Farewell·生命终结时……
这是我一时兴起的翻译,因为书上的这段话居然没有翻译,于是就自告奋勇了。下面的句子并不是句句相对,很多地方都因语言习惯的关系交换了句序。不是个专业的翻译员,不准确请指正。
Farewell 生命终结时……
A little while and 分手的时刻
I will be gone from among you, 快到了,
From nowhere we come, 从哪里来;
Into nowhere we go. 回哪里去。
What is life? 生命是什么?
It is a flash of a firefly 夜空中,
In the night. 它是闪烁的荧光。
It is a breath of a buffalo 冬日里,
In the winter time. 它是野牛的呼吸。
It is the little shadow 它穿过茫茫草原,
That runs across the grass 留下了点点影迹,
And loses itself in the sunset. 最后,与落日同归。
这是北美印第安Blackfoot部落酋长Ispwo Crowfoot(1783-1850)的临终遗言。生命只是一个稍纵即逝的瞬间,与大自然生息与共的印第安人似乎更明白这一点。在Crowfoot即将永远闭上的双眼中,生命这个瞬间,依然美丽。—— The Sands of Time·时间的故事(CRAZY ENGLISH READER. JULY 2006 P28)
翻译得很好,你好勤快呵!一个小误差,firefly应该是荧火虫:-)
xrspook 对 mach 的回复: 2006-07-25 14:33:27
哦,知道了,我就是想当然,马上改过来:)
这么老的人,让他说文言好了~咔咔~
Farewell 往生
A little while and 仅一刻之遥
I will be gone from among you, 将离汝等簇拥
From nowhere we come, 生于虚无
Into nowhere we go. 往之空谷
What is life? 人生何为?
It is a flash of a firefly 如瞬光闪转
In the night. 阑夜之萤
It is a breath of a buffalo 如起伏呼吸
In the winter time. 冬日寒牛
It is the little shadow 如点点斑荫
That runs across the grass 斜交草影
And loses itself in the sunset. 与落日同归
xrspook 对 iken 的回复: 2006-07-26 12:46:55
你老人家文笔好,谢你的挥毫啦!