2007-03
13
ojo+oído=?
星期天的翻译让我上瘾了,十分十分的翻译冲动。于是昨晚上完课回来又翻译了个采访——《我觉得看比听重要》,这个题目我也觉得很语无伦次,但我真的不知道怎么对付那个我根本看不懂的句子“Un ojo tiene mejor oído que yo”。眼睛(ojo)、耳朵(oído)之间到底怎么和我(yo)扯上关系嘛!而且这个句子其实还是用于回答“想当歌星吗?”简直就让我有N多个问号!!!!最有成就感的就是最后一句“Sin comentarios”,直接就译成了“无可奉告”,这个问题是用于回答他到底喜欢在哪个电视台工作的。
现在还有翻译的冲动,很有冲动,但只是冲动没有语言基础没用。自己的语文不太好,讨厌古文,最喜欢写议论文,描述性的文章一塌糊涂,要我写内心活动的还不错。这大概是小时候看多了金庸的武侠小说所练就的,而至于描述很才差劲则是因为自己从小就十分抗拒那些什么作文选,要我背好词好句不如叫我去死。
再加上翻译这东西,还需要中西贯通,不太懂那边的文化,那些俚语简直是要人命,更恐怖的是那些人说话突然引用个名人的某个名著更是让人摸不着脑袋,感觉就是在看看不懂的《离骚》。于是只能靠着自己的感觉胡扯,挺假的,但也没办法。
做完正经事,还要翻译,翻啊翻啊翻啊翻~~~~~~
还没有评论