2004-07
14

继续努力学西文

By xrspook @ 18:20:58 归类于: 烂日记

那么早就写日记,真的有点不习惯,写不成长长的流水帐了。
    今天学的课文比昨天的好很多,读起来生动些,也上口些,但发现自己的听力好象有点问题,开始可以听清每个单词的读音,但现在越来越觉得听不清了,这样对我学习身边没人说的外语是很不利的。
    一直很想对别人说Casablanca(卡萨布兰卡又或者北非碟影)如果把它分开casa blanca实际上是西文,意思是白色的房子,因为北非的卡萨布兰卡这个地方有很多白色的房子(哥伦比亚的乡村也是这样)。曾经在中央电视台的http://www.cctv.com/geography/theme/africa/sxtj/n/6901.shtml(今天这个连接打不开)看过介绍。谁知在我说之前地铁里的咖啡店briar竟然早我一步,早几小时说了,哎!
    再说说可恶的翻译机器http://www.freetranslation.com/ 连ron都译不出,岂有此理,一查柯林,这不就是rum朗姆酒的意思。这么简单都译不出,不知怎么搞的。
    一直想知道La costeña y el cachaco中的costeñacachaco是什么意思,但翻透字典,查遍任何网站都搞不出。这两可能是合成词,查不到也很正常,即使是说西文的国家,或懂西文的外国人也很难说得清,这两词是什么意思。曾经在论坛问过外国人,他(她)的回答是I believe that Costena refers to someone who is fron the coastal part of Colombia. Cachaco is a words that refers to someone from Bogota.再自己查字典,只可以查个近似:costa means coast; coste(costo) means cost, price; cacho means bit, horn.每个意思都像是乱来,所以到现在,我还是搞得不大懂这两词的意思。
    希望今天的疑团,明天都会迎刃而解吧!!!

 

5 条评论

  1. Briar

    ……………

  2. Briar

    是的是的,所有的translation engine在西语方面都做得非常差。翻出来的句子读都读不通。

  3. ifonly

    你觉得听不清可能是因为连读的关系吧,好像西语里经常连读的。

  4. 桑丘

    Hola! Mochu gusto!
    Me gusta espanol tambien.
    Adonde lo aprendes y tienes un profersor? Yo no lo tengo porque es difícil. Cuanto tiempo has aprendido espaanol? Se ayudan mutualmente! Bienvenido a mi blog de chino y de espanol!

  5. xrspook

    to ifnoly,
    也许吧,但我觉得我的课文好象没太多的连读,在http://www.russky.net/es.asp 中的有声教材就有几课连读,我应该明白吧。
    to 桑丘,
    哇!你很厉害哦,一来就大堆西文(但好象有些拼写错误:),幸好,我还是明白的,能和你交朋友我很高兴,身为中国少数学西文的人,我们一定要互相帮助哦!

有话要说

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress