xrspook一日乘风起
昨天晚上在别人家不敢狂上网,于是就狂翻译。就是一篇阿曼多和乌戈之间的打赌就足足搞了我超过3个小时,看看记事本7点多MB,再看看Word的字数统计,大概3500,也不算太没面子。普通的女同学一个小时打1000字大概还不大行,更何况我是翻译而不是普通的打字。
真的很佩服那些翻译的,特别是那些翻译得好的怎么可以把自己个性化的东西和句子弄进去又不影响原意呢?简直就是对我是超高难度。
幸好现在痛苦的JEA的文章已经翻译完毕,除非他又有新的。还有就是BLF的碎碎也已经大概结束。除非又看到有英文的现成文章我可以直接翻译为中文。现在努力的对象是,一共有30篇,全部西文,来自:Escenas Favoritas一共有30篇,听上去很恐怖,但也算是喜欢的情节,所以快乐的成分也是很多的。把它收录在最爱的情节(from_rincondebetty)的tag里,如果这个暑假接下来的日子不断努力,完成应该没有问题,现在已经完成2个了。分别就是阿曼多和乌戈之间的打赌和丽丽女王都收录在今天的翻译里面。这两个情节场面都很好笑,当然,当你不会翻的时候就绝对不会好笑了。不过2个都好长好长,特别是第一个……
回到过去——Betty迷的独白已经成为我交翻译功课的地方。
昨天晚上为了翻译阿曼多和乌戈之间的打赌没有看刘翔,因为老是对自己说,我快完了,就差一点,我不习惯把工作做一半又等明天,一气呵成是我一向的习惯。于是翻译完的时候已经是2:00AM,应该播完了。所以今天就只能开重播。就差0.01秒,0.01秒就注定了冠军不是中国人,不过刘翔的成绩也可以交功课了。
终于,终于,今年的台风算是擦边广州了,当时正在翻译丽丽女王,就差一点点了,突然飓风袭来,吹的房间的东西乱飞,我不得不“冲”过去关窗,幸好,抢救及时。
好大的风啊!
我也要“大鹏一日乘风起,扶摇直上几万里”,翻译,翻译,我不是一个翻译家,也不是准备要成为一个翻译能手,我只是一个会该出手时就出手的业余翻译小xrspook。为自己的梦想而翻译,为一口“气”而翻译,为中国在某个小领域不落后于他国而翻译。翻译得好不好我不在乎,翻译的过程是痛苦,但当你激情地读自己翻译出来的中文对白的时候,成功的感觉悠然而生。
这样的翻译我可以过我自己的关,其他的,我不管,因为,我已经尽力了,哈!
xrspook 加油!
党和人民把翻译贝蒂的光荣而艰巨的任务交给你了!
呵呵!
努力啊!
xrspook 对 迷途电视剧 的回复: 2005-08-14 20:18:12
哈哈哈,说得有点夸张。
不过我是为了人民的欲望多一点……